Building to Learn: BACUS-UAB or Terminology Training for Translators Authors Anna Aguilar-Amat Universitat Autònoma de Barcelona Bartolomé Mesa-Lao Universitat Autònoma de Barcelona Marta Pahisa-Solé Universitat Autònoma de Barcelona Keywords: didactics of terminology, terminography, translation, conceptual relations, expert knowledge, LSP translation Abstract This paper describes a terminological data base that has been developed with three main aims: teaching terminology to train future translators, the retrieval of the information resulting from team work, and the exchange of language resources between laymen, experts and language mediators (translators and terminologists). Our continuous work over 15 years has enabled us to draw some conclusions about the human factor, knowledge engineering, the scope of terminography tools as well as the cognitive power of specialized language. Downloads Download data is not yet available. Author Biographies Anna Aguilar-Amat, Universitat Autònoma de Barcelona Doctora en Lingüística per la Universitat Autònoma de Barcelona i professora titular de Terminologia Aplicada a la Traducció des de 1997 a la mateixa universitat. Ha treballat i publicat en els camps de la traducció automàtica, la terminologia, la semàntica lèxica, les llengües minoritzades i en altres temes vinculats a la transmissió de coneixement. Bartolomé Mesa-Lao, Universitat Autònoma de Barcelona Llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Des de l’any 2003 és professor de Tecnologies de la Traducció i Terminologia a la Facultat de Traducció i d’Interpretació d’aquesta universitat. La seva tasca com a investigador s’ha centrat en l’estudi de l’impacte de les eines de traducció assistida per ordinador sobre els textos que produeixen. Marta Pahisa-Solé, Universitat Autònoma de Barcelona Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Treballa com a traductora i gestora en una empresa de traducció i, des de 2007, és professora d’Informàtica i Terminologia Aplicades a la Traducció a la Facultat de Traducció i d’Interpretació d’aquesta universitat. La seva tasca com a investigadora s’ha centrat en les noves tecnologies aplicades a la traducció i, en especial, en la terminologia de corpus. Downloads PDF (Català) Published 2012-01-19 How to Cite Aguilar-Amat, A., Mesa-Lao, B., & Pahisa-Solé, M. (2012). Building to Learn: BACUS-UAB or Terminology Training for Translators. Terminàlia, 2(4), 7–18. Retrieved from https://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/45250 More Citation Formats ACM ACS APA ABNT Chicago Harvard IEEE MLA Turabian Vancouver Download Citation Endnote/Zotero/Mendeley (RIS) BibTeX Issue No. 4: December 2011 Section Articles License Authors registered on the OJS platform must read the copyright assignment terms and fill in the corresponding acceptance box.The intellectual property of articles belongs to the respective authors.On submitting articles for publication to the journal Terminàlia, authors accept the following terms:Authors assign to SCATERM (a subsidiary of Institut d'Estudis Catalans) the rights of reproduction, communication to the public and distribution of the articles submitted for publication to Terminàlia.Authors answer to SCATERM for the authorship and originality of submitted articles.Authors are responsible for obtaining permission for the reproduction of all graphic material included in articles.SCATERM declines all liability for the possible infringement of intellectual property rights by authors.The contents published in the journal, unless otherwise stated in the text or in the graphic material, are subject to a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (by-nc-nd) 3.0 Spain licence, the complete text of which may be found at https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.en. Consequently, the general public is authorised to reproduce, distribute and communicate the work, provided that its authorship and the body publishing it are acknowledged, and that no commercial use and no derivative works are made of it.The journal is not responsible for the ideas and opinions expressed by the authors of the published articles.