Sufi Terms and Their Translation from Arabic to English. Diwân al-Ḥallâž as a Case Study Autors/ores Andree Affeich Lebanese American University Maya Azzam Lebanese American University Paraules clau: sufisme, terminologia, traducció, poesia Resum Termes sufí i la seva traducció de l'àrab a l'anglès. Diwân al-Ḥallâž un cas pràctic La traducció de la poesia sufí és un tema relativament inexplorat. Aquest article examina els reptes amb què es pot trobar un traductor quan tradueix la terminologia sufí a l'anglès, i inclou qüestions com ara la formació de termes sufís, la seva naturalesa i la seva funció en el context. El treball aborda un enfocament textual de la terminologia, en què els conceptes sufís s'analitzen juntament amb la seva traducció. En l'article analitzem termes extrets de la col·lecció de poemes del místic sufí al-Ḥallâž (Diwân al-Ḥallâž), així com les traduccions que en va fer l'erudit britànic Martin Lings al seu llibre Sufi Poems: A Medieval Anthology (edició en àrab i en anglès). Descàrregues Les dades de descàrrega encara no estan disponibles. Biografies de l'autor/a Andree Affeich, Lebanese American University Andree Affeich és professora adjunta de traducció a la Universitat Americana del Líban (Beirut). És doctorada en Lexicologia i Terminologia Multilingües, Traductologia per la Universitat de Lió II (França). Va obtenir una beca del programa Fulbright per estudiar a la Universitat Estatal de Carolina del Nord (EUA) i ha presentat diversos treballs en congressos al Líban i altres països àrabs, així com a Europa i als Estats Units. D'altra banda, és autora de llibres, ressenyes de llibres i articles sobre traducció i terminologia publicats en revistes que preveuen l'avaluació d'experts. Maya Azzam, Lebanese American University Maya Azzam és llicenciada en Traducció i té estudis de Llengua i Literatura Àrabs per la Universitat Americana del Líban. Treballa com a traductora autònoma i com a intèrpret per a programes relacionats amb el benestar i per a missions humanitàries. Els seus interessos sempre han girat entorn de l'espiritualitat i el sufisme, amb l'objectiu de desxifrar significats i descodificar determinats missatges. Té el ferm convenciment que involucrar-se plenament en tot allò que fa és la clau fonamental de la vida. Descàrregues PDF (English) PDF (Inglés) (Español) PDF (Anglès) Publicat 2019-06-29 Com citar Affeich, A., & Azzam, M. (2019). Sufi Terms and Their Translation from Arabic to English. Diwân al-Ḥallâž as a Case Study. Terminàlia, 1(19), 28–38. Retrieved from https://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/144892 Més formats de citació ACM ACS APA ABNT Chicago Harvard IEEE MLA Turabian Vancouver Descarregar citació Endnote/Zotero/Mendeley (RIS) BibTeX Número Núm. 19: Juny 2019 Secció Articles Llicència Els autors registrats a la plataforma OJS han de llegir els termes de cessió de drets d'autor i emplenar la casella d'acceptació corresponent.La propietat intel·lectual dels articles és dels respectius autors.Els autors en el moment de lliurar els articles a Terminàlia per a sol·licitar-ne la publicació accepten els termes següents:Els autors cedeixen a la SCATERM els drets de reproducció, comunicació pública i distribució dels articles presentats per a ser publicats a Terminàlia.Els autors responen davant la SCATERM de l’autoria i l’originalitat dels articles presentats.És responsabilitat dels autors l’obtenció dels permisos per a la reproducció de tot el material gràfic inclòs en els articles.La SCATERM està exempta de tota responsabilitat derivada de l’eventual vulneració de drets de propietat intel·lectual per part dels autors.Els continguts publicats a la revista estan subjectes —llevat que s’indiqui el contrari en el text o en el material gràfic— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya (by-nc-nd) de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així doncs, s’autoritza el públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l’obra sempre que se’n reconegui l’autoria i l’entitat que la publica i no se’n faci un ús comercial ni cap obra derivada.Terminàlia no es fa responsable de les idees i opinions exposades pels autors dels articles publicats.