Sufi Terms and Their Translation from Arabic to English. Diwân al-Ḥallâž as a Case Study Autores/as Andree Affeich Lebanese American University Maya Azzam Lebanese American University Palabras clave: sufisme, terminologia, traducció, poesia Resumen Termes sufí i la seva traducció de l'àrab a l'anglès. Diwân al-Ḥallâž un cas pràctic La traducció de la poesia sufí és un tema relativament inexplorat. Aquest article examina els reptes amb què es pot trobar un traductor quan tradueix la terminologia sufí a l'anglès, i inclou qüestions com ara la formació de termes sufís, la seva naturalesa i la seva funció en el context. El treball aborda un enfocament textual de la terminologia, en què els conceptes sufís s'analitzen juntament amb la seva traducció. En l'article analitzem termes extrets de la col·lecció de poemes del místic sufí al-Ḥallâž (Diwân al-Ḥallâž), així com les traduccions que en va fer l'erudit britànic Martin Lings al seu llibre Sufi Poems: A Medieval Anthology (edició en àrab i en anglès). Descargas Los datos de descargas todavía no están disponibles. Biografía del autor/a Andree Affeich, Lebanese American University Andree Affeich és professora adjunta de traducció a la Universitat Americana del Líban (Beirut). És doctorada en Lexicologia i Terminologia Multilingües, Traductologia per la Universitat de Lió II (França). Va obtenir una beca del programa Fulbright per estudiar a la Universitat Estatal de Carolina del Nord (EUA) i ha presentat diversos treballs en congressos al Líban i altres països àrabs, així com a Europa i als Estats Units. D'altra banda, és autora de llibres, ressenyes de llibres i articles sobre traducció i terminologia publicats en revistes que preveuen l'avaluació d'experts. Maya Azzam, Lebanese American University Maya Azzam és llicenciada en Traducció i té estudis de Llengua i Literatura Àrabs per la Universitat Americana del Líban. Treballa com a traductora autònoma i com a intèrpret per a programes relacionats amb el benestar i per a missions humanitàries. Els seus interessos sempre han girat entorn de l'espiritualitat i el sufisme, amb l'objectiu de desxifrar significats i descodificar determinats missatges. Té el ferm convenciment que involucrar-se plenament en tot allò que fa és la clau fonamental de la vida. Descargas PDF (English) PDF (Inglés) PDF (Anglès) (Català) Publicado 2019-06-29 Cómo citar Affeich, A., & Azzam, M. (2019). Sufi Terms and Their Translation from Arabic to English. Diwân al-Ḥallâž as a Case Study. Terminàlia, 1(19), 28–38. Recuperado a partir de https://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/144892 Más formatos de cita ACM ACS APA ABNT Chicago Harvard IEEE MLA Turabian Vancouver Descargar cita Endnote/Zotero/Mendeley (RIS) BibTeX Número Núm. 19: Junio 2019 Sección Artículos Licencia La propiedad intelectual de los artículos es de sus respectivos autores.Los autores en el momento de entregar los artículos a Terminàlia para solicitar su publicación aceptan los siguientes términos:Los autores ceden a la Societat Catalana de Terminologia (SCATERM) los derechos de reproducción, comunicación pública y distribución de los artículos presentados para ser publicados en Terminàlia.Los autores responden ante SCATERM de la autoría y la originalidad de los artículos presentados.Es responsabilidad de los autores la obtención de los permisos para la reproducción de todo el material gráfico incluido en los artículos.SCATERM está exenta de toda responsabilidad derivada de la eventual vulneración de derechos de propiedad intelectual por parte de los autores.Los contenidos publicados en la revista están sujetos —salvo que se indique lo contrario en el texto o en el material gráfico — a una licencia de Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas 3.0 España (by-nc-nd) de Creative Commons, cuyo texto completo se puede consultar en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.es. Así pues, se permite al público en general reproducir, distribuir y comunicar la obra siempre que se reconozca su autoría y la entidad que la ha publicado, y no se haga un uso comercial de la misma ni se genere ninguna obra derivada. Terminàlia no se hace responsable de las ideas ni de las opiniones expuestas por los autores de los artículos publicados.