Isaïes 10,18 a partir d’un segell ammonita del segle VII aC. Una aproximació a les traduccions del mot bíblic nss i a la seva tradició extrabíblica

Autores

Palavras-chave:

traducció bíblica, Isaïes, poˁlel, hàpax legòmenon, homonímia, segells hebreus, butlles, segells ammonites, portador de l’estendard, semàntica lèxica

Resumo

L’objectiu d’aquesta investigació és analitzar les traduccions vàries que es proposen per al possible hàpax bíblic nosēs (נֹסֵס), testimoniat únicament en el versicle d’Isaïes 10, 18. Aquest mot pertany al grup de paraules bíbliques de significat variat, atès que les metàfrasis –a causa de la tardana vocalització masorètica de l’hebreu bíblic– resten tot sovint en una forta ambigüitat. En el cas d’aquest participi bíblic poˁlel (nosēs, נֺסֵס), se’n destriaran els possibles orígens etimològics, bo i comparant-lo amb un testimoni extrabíblic del terme, conservat en un segell ammonita del segle VII aC. S’hi oferirà també un estudi històrico-comparatiu d’aquesta arrel nss amb relació a les altres llengües semítiques. Quant a la interpretació bíblica d’Is 10, 18, s’usaran les traduccions de Bíblies diverses a fi de fer-ne una anàlisi comparativa. Per concloure, es dreçarà l’atenció vers les traduccions bíbliques traslladades directament del text hebreu, fet que podria deixar entreveure com els erudits jueus que tradueixen coneixent el sentit hebreu, farien quòrum en proposar una mateixa accepció per al mot.
 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2025-07-09

Como Citar

Pérez Ferrer, M. G. (2025). Isaïes 10,18 a partir d’un segell ammonita del segle VII aC. Una aproximació a les traduccions del mot bíblic <i>nss</i> i a la seva tradició extrabíblica. TAMID. Revista Catalana Anual d’Estudis Hebraics, 19, 77–128. Recuperado de https://revistes.iec.cat/index.php/tamid/article/view/150914

Edição

Seção

Articles