El bàsquet: terminologia i proposta d’estratègies de traducció al català (Anglicisms and Borrowings in the Field of Basketball: the Case of the Catalan Language) Autors/ores Anna Sureda Homs Clara Núñez Marsal Paraules clau: traducció especialitzada, terminologia del bàsquet, català, anglès, unitats terminològiques, registre funcional, registre normatiu Resum Aquest article presenta un estudi terminològic sobre el bàsquet a través d’una anàlisi d’unitats de traducció en dos idiomes (català i anglès) tenint en compte l’abast lingü.stic de cadascun. D’una banda, l’anglès com a llengua original d’aquest esport i, d’altra banda, el català com a llengua romànica encara minoritzada i susceptible d’incorporar anglicismes i manlleus a l’àmbit de l’esport, tot i tenir una normativa i obres lexicogràfiques existents, com ara el Diccionari de basquetbol (1991). Per tant, es recolliran i descriuran termes no incorporats en diccionaris en català o l’ús dels quals és paral·lel o independent del registre normatiu. Descàrregues Les dades de descàrrega encara no estan disponibles. Biografies de l'autor/a Anna Sureda Homs Anna Sureda Homs és graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, on ha pogut fer una xerrada als alumnes de tercer de traducció sobre la seva experiència amb el TFG. Està cursant un Màster en Estudis del Discurs: Comunicació, Societat i Aprenentatge per la Universitat Pompeu Fabra que compagina amb unes pràctiques extracurriculars al departament de comunicació de Grup Focus i, més concretament, dins del projecte Àfora. Clara Núñez Marsal Clara Núñez Marsal és graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, on actualment imparteix classes de l’assignatura Terminologia aplicada a la traducció. Compta amb un Màster en Traducció Medicosanitària per la Universitat Jaume I, així com amb un Màster de Formació de Professorat per la Universitat Autònoma de Barcelona. Dins del camp de la traducció especialitzada, ha treballat amb clients del sector biosanitari. Descàrregues PDF Publicat 2022-11-14 Com citar Sureda Homs, A., & Núñez Marsal, C. (2022). El bàsquet: terminologia i proposta d’estratègies de traducció al català (Anglicisms and Borrowings in the Field of Basketball: the Case of the Catalan Language). Terminàlia, 2(26), 17–24. Retrieved from https://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/149444 Més formats de citació ACM ACS APA ABNT Chicago Harvard IEEE MLA Turabian Vancouver Descarregar citació Endnote/Zotero/Mendeley (RIS) BibTeX Número Núm. 26: Desembre 2022 Secció Articles Llicència Els autors registrats a la plataforma OJS han de llegir els termes de cessió de drets d'autor i emplenar la casella d'acceptació corresponent.La propietat intel·lectual dels articles és dels respectius autors.Els autors en el moment de lliurar els articles a Terminàlia per a sol·licitar-ne la publicació accepten els termes següents:Els autors cedeixen a la SCATERM els drets de reproducció, comunicació pública i distribució dels articles presentats per a ser publicats a Terminàlia.Els autors responen davant la SCATERM de l’autoria i l’originalitat dels articles presentats.És responsabilitat dels autors l’obtenció dels permisos per a la reproducció de tot el material gràfic inclòs en els articles.La SCATERM està exempta de tota responsabilitat derivada de l’eventual vulneració de drets de propietat intel·lectual per part dels autors.Els continguts publicats a la revista estan subjectes —llevat que s’indiqui el contrari en el text o en el material gràfic— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya (by-nc-nd) de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així doncs, s’autoritza el públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l’obra sempre que se’n reconegui l’autoria i l’entitat que la publica i no se’n faci un ús comercial ni cap obra derivada.Terminàlia no es fa responsable de les idees i opinions exposades pels autors dels articles publicats.