El bàsquet: terminologia i proposta d’estratègies de traducció al català (Anglicisms and Borrowings in the Field of Basketball: the Case of the Catalan Language) Autores/as Anna Sureda Homs Clara Núñez Marsal Palabras clave: traducció especialitzada, terminologia del bàsquet, català, anglès, unitats terminològiques, registre funcional, registre normatiu Resumen Aquest article presenta un estudi terminològic sobre el bàsquet a través d’una anàlisi d’unitats de traducció en dos idiomes (català i anglès) tenint en compte l’abast lingü.stic de cadascun. D’una banda, l’anglès com a llengua original d’aquest esport i, d’altra banda, el català com a llengua romànica encara minoritzada i susceptible d’incorporar anglicismes i manlleus a l’àmbit de l’esport, tot i tenir una normativa i obres lexicogràfiques existents, com ara el Diccionari de basquetbol (1991). Per tant, es recolliran i descriuran termes no incorporats en diccionaris en català o l’ús dels quals és paral·lel o independent del registre normatiu. Descargas Los datos de descargas todavía no están disponibles. Biografía del autor/a Anna Sureda Homs Anna Sureda Homs és graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, on ha pogut fer una xerrada als alumnes de tercer de traducció sobre la seva experiència amb el TFG. Està cursant un Màster en Estudis del Discurs: Comunicació, Societat i Aprenentatge per la Universitat Pompeu Fabra que compagina amb unes pràctiques extracurriculars al departament de comunicació de Grup Focus i, més concretament, dins del projecte Àfora. Clara Núñez Marsal Clara Núñez Marsal és graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, on actualment imparteix classes de l’assignatura Terminologia aplicada a la traducció. Compta amb un Màster en Traducció Medicosanitària per la Universitat Jaume I, així com amb un Màster de Formació de Professorat per la Universitat Autònoma de Barcelona. Dins del camp de la traducció especialitzada, ha treballat amb clients del sector biosanitari. Descargas PDF (Català) Publicado 2022-11-14 Cómo citar Sureda Homs, A., & Núñez Marsal, C. (2022). El bàsquet: terminologia i proposta d’estratègies de traducció al català (Anglicisms and Borrowings in the Field of Basketball: the Case of the Catalan Language). Terminàlia, 2(26), 17–24. Recuperado a partir de https://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/149444 Más formatos de cita ACM ACS APA ABNT Chicago Harvard IEEE MLA Turabian Vancouver Descargar cita Endnote/Zotero/Mendeley (RIS) BibTeX Número Núm. 26: Diciembre 2022 Sección Artículos Licencia La propiedad intelectual de los artículos es de sus respectivos autores.Los autores en el momento de entregar los artículos a Terminàlia para solicitar su publicación aceptan los siguientes términos:Los autores ceden a la Societat Catalana de Terminologia (SCATERM) los derechos de reproducción, comunicación pública y distribución de los artículos presentados para ser publicados en Terminàlia.Los autores responden ante SCATERM de la autoría y la originalidad de los artículos presentados.Es responsabilidad de los autores la obtención de los permisos para la reproducción de todo el material gráfico incluido en los artículos.SCATERM está exenta de toda responsabilidad derivada de la eventual vulneración de derechos de propiedad intelectual por parte de los autores.Los contenidos publicados en la revista están sujetos —salvo que se indique lo contrario en el texto o en el material gráfico — a una licencia de Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas 3.0 España (by-nc-nd) de Creative Commons, cuyo texto completo se puede consultar en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.es. Así pues, se permite al público en general reproducir, distribuir y comunicar la obra siempre que se reconozca su autoría y la entidad que la ha publicado, y no se haga un uso comercial de la misma ni se genere ninguna obra derivada. Terminàlia no se hace responsable de las ideas ni de las opiniones expuestas por los autores de los artículos publicados.