La traducció del Càntic dels Càntics de Carles Riba

Autori

  • Joan Ferrer Universitat de Girona, Facultat de Lletres
  • Francesc Feliu Univiersitat de Girona, Facultat de Lletres

Parole chiave:

traducció, Càntic dels Càntics, Carles Riba, hebreu

Abstract

És molt coneguda i ben estudiada la trajectòria de Carles Riba com a traductor dels clàssics grecs (Xenofont, Plutarc, Homer, Sòfocles, Eurípides, Èsquil) i d’importants autors llatins (Virgili), anglesos (Edgar A. Poe) i alemanys (Rilke, Hölderlin). En canvi, les versions de llibres bíblics —Càntic dels Càntics i Rut— que el gran humanista va fer de l’hebreu no han estat mai estudiades de manera monogràfica. Aquest treball és una edició i estudi detallat de la versió del Càntic de Salomó. Les notes remarquen les aportacions i vaciŀlacions del traductor en un obra que es publica en un moment decisiu per a la història de la llengua catalana.

Paraules clau: traducció, Càntic dels Càntics, Carles Riba, hebreu

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Joan Ferrer, Universitat de Girona, Facultat de Lletres

Professor titular d'Estudis Hebreus i Arameus de la Universitat de Girona

##submission.downloads##

Pubblicato

2013-02-21

Fascicolo

Sezione

Articles