Les traduccions romàniques de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne com a eina per a l’establiment del text llatí original

Autors/ores

  • Joan M. Perujo Melgar Universitat d’Alacant – Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana

Paraules clau:

Historia destructionis Troiae, Guido delle Colonne, matèria de Troia, traducció medieval, Històries troianes.

Resum

El jutge de Messina Guido delle Colonne divulgà per tot Europa la matèria troiana amb la seua Historia destructionis Troiae, que assolí una ràpida difusió en forma de còpies manuscrites (més de 200), traduccions a les diverses llengües europees i edicions en els primers anys de la impremta. L’única edició moderna d’aquesta obra és la que publicà Griffi n el 1936, limitada per la selecció dels manuscrits que hi va tenir en compte. L’acarament de la traducció catalana d’aquesta obra amb el text editat per Griffi n, amb altres traduccions (en italià, francès, aragonès o castellà), amb altres manuscrits llatins no considerats pel nordamericà i amb algunes de les edicions incunables demostra que cal revisar determinats passatges del text llatí, bé perquè van ser omesos en l’edició de 1936, bé perquè caldria editar-los segons la variant escaient. Tot plegat posa en relleu que, metodològicament, les traduccions d’una obra medieval són una eina fonamental per a la collatio textus a l’hora de fixar el text del qual parteixen, sobretot quan es tracta d’una obra conservada en centenars de manuscrits i amb una difusió ben complexa arreu d’Europa.

Biografia de l'autor/a

Joan M. Perujo Melgar, Universitat d’Alacant – Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana

Professor titular del Departament de Filologia Catalana de la Universitat d'Alacant

 

 

Descàrregues

Publicat

2021-06-22

Número

Secció

Articles