Políticas de traducción y bilingüismo institucional: un estudio comparativo Autores/as Flavia De Camillis Palabras clave: políticas de traducción, regímenes lingüísticos, idiomas minoritarios, bilingüismo institucional, traducción institucional, métricas de políticas de traducciónç, métricas de políticas de traducción Resumen Tirol del Sur, en Italia, y Cataluña y Euskadi, en España, comparten una identidad local multilingüe dentro de estados monolingües. Las tres regiones se enmarcan en el régimen de autonomía lingüística que combina el multilingüismo local con el monolingüismo a nivel estatal. En estos territorios, tanto las instituciones del Estado como los individuos necesitan un cierto grado de bilingüismo en determinados contextos. Por ejemplo, en relación con el derecho de elección lingüística de los ciudadanos, las instituciones públicas tienen el deber de disponer de los recursos necesarios para alcanzar el bilingüismo. Esto suele ocurrir mediante una combinación de funcionarios bilingües y profesionales de la lengua (traductores, intérpretes, etc.), aunque con equilibrios distintos. En este artículo, reflexionamos sobre la distribución de la responsabilidad del bilingüismo entre funcionarios y traductores mediante una comparación entre las políticas de traducción de algunas instituciones catalanas, vascas y surtirolesas. Concluimos que unas políticas de traducción más eficientes no necesariamente conllevan una distribución más equilibrada de las obligaciones lingüísticas entre los representantes institucionales. Descargas Los datos de descargas todavía no están disponibles. Descargas PDF Publicado 2023-07-07 Número Núm. 33 (2023): Llengua i economia Sección Secció miscel·lània