Polítiques de traducció i bilingüisme institucional: un estudi comparatiu Autors/ores Flavia De Camillis Paraules clau: polítiques de traducció, règims lingüístics, idiomes minoritaris, bilingüisme institucional, traducció institucional, mètriques de polítiques de traducció Resum Tirol del Sud, a Itàlia, i Catalunya i el País Basc, a Espanya, comparteixen una identitat local multilingüe dins d’estats monolingües. Les tres regions s’emmarquen en el règim d’autonomia lingüística que combina el multilingüisme local amb el monolingüisme en l’àmbit estatal. En aquests territoris, tant les institucions de l’Estat com els individus necessiten un cert grau de bilingüisme en uns contextos determinats. Per exemple, en relació amb el dret d’elecció lingüística dels ciutadans, les institucions públiques tenen el deure de disposar dels recursosque calen per a assolir el bilingüisme. Això se sol produir mitjançant una combinació de funcionaris bilingües i professionals de la llengua (traductors, intèrprets, etc.), encara que amb equilibris diferents. En aquest article, reflexionem sobre la distribució de la responsabilitat del bilingüisme entre funcionaris i traductors mitjançant una comparació entre les polítiques de traducció d’algunes institucions catalanes, basques i sud-tiroleses. Concloem que unes polítiques de traducció més eficients no necessàriament comporten una distribució més equilibrada de les obligacions lingüístiques entre els representants institucionals. Descàrregues PDF (Español) Publicat 2023-07-07 Número Núm. 33 (2023): Llengua i economia Secció Secció Miscel·lània Llicència La propietat intel·lectual dels articles és dels respectius autors.Els autors en el moment de lliurar els articles a la revista Treballs de Sociolingüística Catalana per a sol·licitar-ne la publicació accepten els termes següents:Els autors cedeixen a la Societat Catalana de Sociolingüística (filial de l’Institut d’Estudis Catalans) els drets de reproducció, comunicació pública i distribució dels articles presentats per a ser publicats a Treballs de Sociolingüística Catalana.Els autors responen davant la Societat Catalana de Sociolingüística de l'autoria i l'originalitat dels articles presentats.És responsabilitat dels autors l’obtenció dels permisos per a la reproducció de tot el material gràfic inclòs en els articles.La Societat Catalana de Sociolingüística està exempta de tota responsabilitat derivada de l’eventual vulneració de drets de propietat intel·lectual per part dels autors.Els continguts publicats a la revista estan subjectes —llevat que s’indiqui el contrari en el text o en el material gràfic— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya (by-nc-nd) de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així doncs, s’autoritza el públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l’obra sempre que se’n reconegui l’autoria i l’entitat que la publica i no se’n faci un ús comercial ni cap obra derivada.Treballs de Sociolingüística Catalana no es fa responsable de les idees i opinions exposades pels autors dels articles publicats.