Learning to read and write to live in two (or more) languages in Northern Catalonia

Authors

Keywords:

Bilingual education, regional language, literacy, integrated approach, alternation, biliteracy

Abstract

Despite French ministerial directives, it may be observed that almost 30 years after the opening of the first bilingual section with equal hours in públic primary schools, few teachers of bilingual preparatory classes adopt an integrated approach to the teaching and learning of reading and writing. The aim of our study is, on the one hand, to determine if there are systematic learning manuals in the bilingual French language-regional language mode in France and, on the other hand, to propose, on scientific foundations, an alternative to the French-only monolingual mode, offering an integrated teaching-learning approach in French and Catalan to promote the academic success of all students so that they may live in two (or more) languages in Northern Catalonia.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Artigal, J. M. (1989). La immersió a Catalunya: Consideracions psicolingüístiques i sociolingüístiques. Universitat de Vic; Eumo.

Bialystok, E., McBride-Chang, C., i Luk, G. (2005). Bilinguisme, maîtrise de la langue et apprentissage de la lecture dans deux systèmes d’écriture. Journal of Educational Psychology, 97(4), 580-590. https://doi.org/10.1037/0022-0663.97.4.580

C’hozh, A., Pauld, J., Robin, J.-D., i Verney, Y. (2021). Ninnog a Tudi. Sant-Brieg: TES. http://tes.bzh

Canopé di Corsica (2020). Girà u mondu: à cavallu à 2 lingue. https://www.educorsica.fr/gira-umondu/pdf/01-guida-pedagogica/Libru-di-u-maestru.pdf

CESNO-IFE (2016). Lire, comprendre, apprendre: Comment soutenir le développement des compétences en lecture? Disponible à Les guides fondamentaux pour l’enseignement | éduscol | Ministère de l’Éducation nationale et de la Jeunesse - Direction générale de l’enseignement scolaire (education.fr)

Consell d’Europa (1992). Carta europea de les llengües regionals o minoritàries.

Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. https://www.coe.int/fr/web/common-european-framework-reference-languages

Cummins, J. (2017). Enseignement pour le transfert dans des contextes scolaires multilingues. Éducation Bilingue et Multilingue, 3, 103-115.

Deacon, S. H., Wade-Woolley, L., i Kirby, J. (2007). Crossover: le rôle de la conscience morphologique dins la lecture des enfants en immersion française. Developmental Psychology, 43 (3), 732-746. https://doi.org/10.1037/0012-1649.43.3.732

Duverger J. (1994). On n’apprend à lire qu’une fois. Revue Internationale d’Éducation de Sèvres. 73-81. https://doi.org/10.4000/ries.4269

Duverger, J. (2009). Favoriser l’alternance des langues. Le Français dans le Monde, 362 (1), 26-28.

Ministère de l'éducation nationale et de la jeunesse (2003). Arrêté du 12 mai 2003 relatif à l'enseignement bilingue en langues régionales à parité horaire dans les écoles et les sections langues régionales des collèges et des lycées.

Ministère de l'Éducation Nationale et de la Jeunesse (2021). Cadre applicable et promotion de leur enseignement. Bulletin officiel núm. 47, de 16 de desembre de 2021. https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm

Ministère de l'Éducation Nationale et de la Jeunesse (2021). Pour enseigner la lecture et l’écriture au CP. Un guide fondé sur l’état de la recherche.

Geva, E., i Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of basic reading skills in two languages. Reading and Writing, 12, 1-30.

Gombert, J. E. (1990). Le développement métalinguistique. Presses Universitaires de France.

Kuo, l., Uchikosh, Y. I., Kim, T., i Yang X. (2016). Bilinguisme et conscience phonologique: réexamen des théories du transfert interlinguistique et de la sensibilité. Psychologie de l’Éducation Contemporaine, 46. https://www.sciencedirect.com/journal/contemporary-educationalpsychology/vol/46/suppl/C

Nacions Unides (1989). Convenció Internacional sobre els drets de l’infant.

Nocus, I, Guimard, P. i Florin, A. (2017). Maîtrise de l’oral et de l’écrit en francès et en tahitien: une étude longitudinale du CP au CM2 en Polynésie francaise. Psychologie Française, 63(4), 357-377. https://doi.org/10.1016/j.psfr.2017.09.004

Paradis, M. (2008). Acquisition et apprentissage de plusieurs langues par un même cerveau. IV Colloque International. Passeport pour le Plurilinguisme. Les mécanismes de l’apprentissage. ADOC.

Peix, R. (2015). Enseignement du catalan et plurilinguisme / Ensenyament del català i plurilingüisme. Presses Universitaires de Perpignan.

Perregaux, C. (1994). Les enfants à deux voix : des effets du bilinguisme sur l’apprentissage de la lecture. Peter Lang.

Petit, J. (2001). L’immersion, une révolution. Jérôme do Bentzinger Éditeur.

Terrail, J.-P., Reichstadt, J. i Krick, G. (2019). Je lis, j’écris: Un apprentissage cultural et moderne de la lecture. CP. Les Lettres Bleues.

Wade-Woolley, L., i Geva, E. (2014). Traitement de nouveaux contrastes phonémiques dans l’acquisition de la lecture de mots en L2. A: Basic processes in early second Language reading (p. 295-311). Psychology Press.

Downloads

Published

2025-11-03

How to Cite

Peix Vallot, R. (2025). Learning to read and write to live in two (or more) languages in Northern Catalonia. Revista Catalana De Pedagogia, 28, 5–21. Retrieved from https://revistes.iec.cat/index.php/RCP/article/view/154411