Aprendre a llegir i a escriure per viure en dues llengües (o més) a la Catalunya del Nord

Autores/as

Palabras clave:

Ensenyament bilingüe, llengua regional, lectoescriptura, enfocament integrat, alternança, alfabetització bilingüe

Resumen

Malgrat les disposicions ministerials franceses, es constata que, gairebé trenta anys després de l’obertura de la primera secció bilingüe a paritat d’horaris a l’escola primària pública, pocs mestres de les classes preparatòries bilingües adopten un enfocament integrat en l’ensenyament-aprenentatge de la lectura i l’escriptura. L’objectiu del nostre estudi és, d’una banda, esbrinar si existeixen a l’Estat francès manuals d’aprenentatge sistemàtic en mode bilingüe francès - llengua regional i, d’altra banda, proposar, sobre la base de fonaments científics, una alternativa al mode monolingüe, únicament en francès, oferint un ensenyament-aprenentatge integrat en francès i català que sigui al servei de la reeixida escolar de tots els alumnes per viure en dues (o més) llengües a la Catalunya del Nord.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Artigal, J. M. (1989). La immersió a Catalunya: Consideracions psicolingüístiques i sociolingüístiques. Universitat de Vic; Eumo.

Bialystok, E., McBride-Chang, C., i Luk, G. (2005). Bilinguisme, maîtrise de la langue et apprentissage de la lecture dans deux systèmes d’écriture. Journal of Educational Psychology, 97(4), 580-590. https://doi.org/10.1037/0022-0663.97.4.580

C’hozh, A., Pauld, J., Robin, J.-D., i Verney, Y. (2021). Ninnog a Tudi. Sant-Brieg: TES. http://tes.bzh

Canopé di Corsica (2020). Girà u mondu: à cavallu à 2 lingue. https://www.educorsica.fr/gira-umondu/pdf/01-guida-pedagogica/Libru-di-u-maestru.pdf

CESNO-IFE (2016). Lire, comprendre, apprendre: Comment soutenir le développement des compétences en lecture? Disponible à Les guides fondamentaux pour l’enseignement | éduscol | Ministère de l’Éducation nationale et de la Jeunesse - Direction générale de l’enseignement scolaire (education.fr)

Consell d’Europa (1992). Carta europea de les llengües regionals o minoritàries.

Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. https://www.coe.int/fr/web/common-european-framework-reference-languages

Cummins, J. (2017). Enseignement pour le transfert dans des contextes scolaires multilingues. Éducation Bilingue et Multilingue, 3, 103-115.

Deacon, S. H., Wade-Woolley, L., i Kirby, J. (2007). Crossover: le rôle de la conscience morphologique dins la lecture des enfants en immersion française. Developmental Psychology, 43 (3), 732-746. https://doi.org/10.1037/0012-1649.43.3.732

Duverger J. (1994). On n’apprend à lire qu’une fois. Revue Internationale d’Éducation de Sèvres. 73-81. https://doi.org/10.4000/ries.4269

Duverger, J. (2009). Favoriser l’alternance des langues. Le Français dans le Monde, 362 (1), 26-28.

Ministère de l'éducation nationale et de la jeunesse (2003). Arrêté du 12 mai 2003 relatif à l'enseignement bilingue en langues régionales à parité horaire dans les écoles et les sections langues régionales des collèges et des lycées.

Ministère de l'Éducation Nationale et de la Jeunesse (2021). Cadre applicable et promotion de leur enseignement. Bulletin officiel núm. 47, de 16 de desembre de 2021. https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm

Ministère de l'Éducation Nationale et de la Jeunesse (2021). Pour enseigner la lecture et l’écriture au CP. Un guide fondé sur l’état de la recherche.

Geva, E., i Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of basic reading skills in two languages. Reading and Writing, 12, 1-30.

Gombert, J. E. (1990). Le développement métalinguistique. Presses Universitaires de France.

Kuo, l., Uchikosh, Y. I., Kim, T., i Yang X. (2016). Bilinguisme et conscience phonologique: réexamen des théories du transfert interlinguistique et de la sensibilité. Psychologie de l’Éducation Contemporaine, 46. https://www.sciencedirect.com/journal/contemporary-educationalpsychology/vol/46/suppl/C

Nacions Unides (1989). Convenció Internacional sobre els drets de l’infant.

Nocus, I, Guimard, P. i Florin, A. (2017). Maîtrise de l’oral et de l’écrit en francès et en tahitien: une étude longitudinale du CP au CM2 en Polynésie francaise. Psychologie Française, 63(4), 357-377. https://doi.org/10.1016/j.psfr.2017.09.004

Paradis, M. (2008). Acquisition et apprentissage de plusieurs langues par un même cerveau. IV Colloque International. Passeport pour le Plurilinguisme. Les mécanismes de l’apprentissage. ADOC.

Peix, R. (2015). Enseignement du catalan et plurilinguisme / Ensenyament del català i plurilingüisme. Presses Universitaires de Perpignan.

Perregaux, C. (1994). Les enfants à deux voix : des effets du bilinguisme sur l’apprentissage de la lecture. Peter Lang.

Petit, J. (2001). L’immersion, une révolution. Jérôme do Bentzinger Éditeur.

Terrail, J.-P., Reichstadt, J. i Krick, G. (2019). Je lis, j’écris: Un apprentissage cultural et moderne de la lecture. CP. Les Lettres Bleues.

Wade-Woolley, L., i Geva, E. (2014). Traitement de nouveaux contrastes phonémiques dans l’acquisition de la lecture de mots en L2. A: Basic processes in early second Language reading (p. 295-311). Psychology Press.

Descargas

Publicado

2025-11-03

Cómo citar

Peix Vallot, R. (2025). Aprendre a llegir i a escriure per viure en dues llengües (o més) a la Catalunya del Nord. Revista Catalana De Pedagogia, 28, 5–21. Recuperado a partir de https://revistes.iec.cat/index.php/RCP/article/view/154411