Reflexiones sobre la fraseografía bilingüe: español-alemán, alemán-español y catalán-alemán Autores/as Aina Torrent i Alamany-Lenzen DOI: 10.2436/20.2500.01.432 Palabras clave: diccionarios, fraseología, fraseografía, traducción. Resumen Este artículo trata cuestiones relacionadas con la fraseografía bilingüe (pares de lenguas: español-alemán, alemán-español y catalán-alemán). La autora se basa ante todo en la experiencia ganada con la elaboración de dos obras voluminosas: el Spanisch-deutsches Wörterbuch der Redewendungen y el Phraseologisches Wörterbuch Katalanisch-Deutsch. Entre otras cosas, a lo largo del artículo se analiza la orientación básica que tiene o debería tener un diccionario; igualmente, se considera importante el hecho de trabajar con textos auténticos para la elaboración de los ejemplos, de saber aplicar soluciones tipográficas para transmitir información única y de no renunciar a un definiens ni a la traducción completa de los ejemplos. Descargas PDF (Català) Número Vol. 48 (2026) Sección Artículos Licencia Aquesta obra és subjecta —llevat que s'indiqui el contrari en el text, en les fotografies o en altres il·lustracions— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així, doncs, s'autoritza al públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l'obra sempre que se'n reconegui l'autoria i l'entitat que la publica i no se'n faci un ús comercial ni cap obra derivada.