Français ponte, ou distinguer pour unir Autores/as Jean-Paul Chauveau Resumen Dictionaries of Modern French either distinguish between two homonymous masculine nouns ponte, or treat this form as a case of polysemy with two related meanings, depending on whether one or two etymons are ascribed. These words are terms from two card games that were introduced into France in the 17th century, hombre from Spain and bassette from Italy. The history of the vocabulary used for these two games in French shows that they gave rise to two different series of borrowings, so that the two ponte word-forms are homonyms: the hombre one was borrowed from Spanish punto, and the other one, from the game called bassette, was taken from the verb ponter to stake, bet', which is a borrowing from Italian puntare. Descargas Text complet (Català) Publicado 2019-03-28 Número Vol. 41 (2019) Sección Artículos Licencia Aquesta obra és subjecta —llevat que s'indiqui el contrari en el text, en les fotografies o en altres il·lustracions— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així, doncs, s'autoritza al públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l'obra sempre que se'n reconegui l'autoria i l'entitat que la publica i no se'n faci un ús comercial ni cap obra derivada.