Josep Carner and the calqued periphrastic passive in The adventures of Tom Sawyer Authors Alexis Llobet DOI: 10.2436/20.2500.01.430 Keywords: Josep Carner, calque, periphrastic passive, translation, Catalan. Abstract Josep Carner, one of the principal Catalan writers of the 20th century, devoted a fair amount of time to translating, with the idea of introducing a new linguistic model. This article investigates whether one of the features of this model consisted in translating the English passive, more frequently than would be considered usual, as a periphrastic passive, which could be considered a stereotyped calque. To research this point, we will examine what percentage of English passives in The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain appear as periphrastic passives in Carner’s Les aventures de Tom Sawyer (1918), and we will compare the results with those obtained from similar studies and from the translation by Maria Antònia Oliver of the same original (1982). Downloads PDF (Català) Issue Vol. 48 (2026) Section Articles License Aquesta obra és subjecta —llevat que s'indiqui el contrari en el text, en les fotografies o en altres il·lustracions— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així, doncs, s'autoritza al públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l'obra sempre que se'n reconegui l'autoria i l'entitat que la publica i no se'n faci un ús comercial ni cap obra derivada.