Cap a una anàlisi estilística de La plaça del Diamant: les comparacions com a tret rodoredià. Què aporten les traduccions? Authors Pedro Ivorra Ordines Abstract Rodoreda's language has been largely neglected over the years despite the fact that she is considered one of the most prominent and widely translated writers of twentieth- century Catalan literature. This study aims to examine a sample of similes used as a way to refer to a superlative quality. Through La plaça del Diamant and its translations into English, Spanish and French, we will conduct a detailed analysis of how translators have dealt with this important figure of speech, which is highly characteristic of Rodoreda's narrative. Downloads Text complet (Català) Published 2021-02-09 Issue Vol. 43 (2021) Section Articles License Aquesta obra és subjecta —llevat que s'indiqui el contrari en el text, en les fotografies o en altres il·lustracions— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així, doncs, s'autoritza al públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l'obra sempre que se'n reconegui l'autoria i l'entitat que la publica i no se'n faci un ús comercial ni cap obra derivada.