L'Expressió de l'abstracció i estudi de les traduccions : les poesies d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola de Baltasar de Romaní Autors/ores Josep Martines Peres Resum L'anàlisi comparada de l'obra d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola que en va fer Baltasar de Romaní al s. xvi és útil per als estudis lingüístics. Estudiem ací una qüestió d'interès per a la sintaxi catalana: l'ús de l'article determinat masculí singular en la generació de noms abstractes i davant que 'relatiu'. Aquest ús ha patit la interferència d'un recurs singular de l'espanyol: l'anomenat «lo neutro». Per això a) descrivim en el text de Marc el comportament de l'article determinat masculí en la generació d'abstractes i davant el relatiu i, en aquest cas, la variació amb el demostratiu ço; i b) observem com tradueix Romaní aquests contextos i, doncs, ponderem en quina mesura era competent en l'ús del «lo neutro». Oferim informació sobre un aspecte gramatical mancat d'investigació històrica fonamentada en corpora textuals. Atès que és d'un text poètic, podem descriure amb precisió l'aparició de les variants de l'article /l/, determinant masculí i abstracte. Descàrregues Text complet Publicat 2009-07-13 Número Vol. 31 (2009) Secció Articles Llicència Aquesta obra és subjecta —llevat que s'indiqui el contrari en el text, en les fotografies o en altres il·lustracions— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així, doncs, s'autoritza al públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l'obra sempre que se'n reconegui l'autoria i l'entitat que la publica i no se'n faci un ús comercial ni cap obra derivada.