Josep Carner i el calc en la passiva perifràstica a Les aventures de Tom Sawyer Autors/ores Alexis Llobet DOI: 10.2436/20.2500.01.430 Paraules clau: Josep Carner, calc, passiva perifràstica, traducció, català. Resum Josep Carner, un dels escriptors catalans cabdals del segle XX, es va dedicar a traduir a bastament, amb una aposta lingüística que tenia la intenció d’implantar un model de llengua nou. L’article investiga si un dels trets d’aquest model de llengua va consistir a traduir, més freqüentment del que es podria tenir per habitual, la passiva anglesa per la passiva perifràstica, la qual cosa es podria considerar un calc de freqüència. Per esbrinar- ho, examinarem el percentatge de passives angleses de The adventures of Tom Sawyer (1876), de Mark Twain, convertides en passives perifràstiques a Les aventures de Tom Sawyer carnerianes (1918), i els resultats els acararem amb dades d’altres estudis similars i amb les que hem obtingut de la traducció de Maria Antònia Oliver (1982) del mateix original. Descàrregues PDF Número Vol. 48 (2026) Secció Articles Llicència Aquesta obra és subjecta —llevat que s'indiqui el contrari en el text, en les fotografies o en altres il·lustracions— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Així, doncs, s'autoritza al públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l'obra sempre que se'n reconegui l'autoria i l'entitat que la publica i no se'n faci un ús comercial ni cap obra derivada.