Asturian and Catalan: Lexical contrast within the Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)
Keywords:
Asturian, Catalan, etyma, dictionary, comparisonAbstract
This paper offers a comparative analysis of lexical data as presented by the Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) concerning two Romance languages which are essential parts of the dictionary, namely Asturian and Catalan. A corpus of 206 etyma that have already been studied is taken as the working basis, and a comparison is drawn between the hereditary cognates of both languages to identify commonalities and divergences. These etymological data have been classified into three groups based on the uneven survival of their respective Romance cognates. Setting aside the 14 etyma that have not survived in either language, the balance is as follows: 8 etyma have survived in Asturian and other languages (but not in Catalan); 14 etyma still survive in Catalan and other languages (but not in Asturian); and a substantial group of 192 etyma have lexical successors in both languages, although
they may result from different phonological, morphological or semantic procedures.
Downloads
References
ALDC = Joan Veny / Lídia Pons i Griera (2001-2018): Atles lingüístic del domini català, Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 9 vol.
BARTOLI (1925): Matteo Bartoli, Breviario di neolinguistica. II. Criteri tecnici, Modena: Società Tipografica Modenese.
BARTOLI (1945): Mateo Barttoli, Saggi di linguistica spaziale, Torino: Vincenzo Bona.
BASTARDAS I RUFAT (2016): Maria Reina Bastardas i Rufat, «Un vieux problème de la romanistique revisité: la place du catalan parmi les langues romanes à la lumière des articles du DÉRom», dins Éva Buchi, Jean-Paul Chauveau i Jean-Marie Pierrel (eds), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes(Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 5, Nancy: ATILF / Eliphi, p.57-70.
BUCHI/SCHWEICKARD (2009): Éva Buchi / Wolfgang Schweickard, «Romanistique et étymologie du fonds lexical héréditaire: du REW au DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)», dins Carmen Alén Garabato et al., La romanistique dans tous ses états, Paris: L’Harmattan, p. 97-110.
BUCHI/SCHWEICKARD (2014): Éva Buchi / Wolfgang Schweickard, «Conception du project», dins Éva Buchi / Wolfgang Schweickard (eds.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, Berlin: De Gruyter, p.5-38.
BUSTO CORTINA (2020): Xuan Carlos Busto Cortina, «Los vocables asturians de Antoni de Bastero y su probable informante, el Cardenal Cienfuegos», Estudis Romànics, 42, p.7-32.
CHAMBON (2007): Jean-Pierre Chambon, «Remarques sur la grammaire comparée reconstruction en linguistique romane (situation, perspectives)», dins Mémoires de la Société de Linguistique, XV, p. 57-72.
CHAMBON/GREUB (2002) : Jean-Pierre Chambon / Yan Greub, «Note sur l’âge du (proto)gascon», Revue de linguistique romane, 66, p. 473-495.
CHAUVEAU (2014): Jean-Paul Chauveau, «Reconstruction sémantique», dins Éva Buchi / Wolfgang Schweickard (eds.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, Berlin: De Gruyter, p.199-209.
CHAUVEAU (2020): Jean Paul Chauveau, «Reconstruire la polysémie en protoroman?», dins Éva Buchi / Wolfgang Schweickard, Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 3. Entre idioroman et protoroman, Berlin/Boston: De Gruyter, p.145-164.
Colón,ACILR 26/1 = Germà Colón ( 2013) « [Intervenció a la taula rodona ‹100 anys d’etimologia romànica : el REW de Meyer-Lübke : 1911–2010›] », dins Emili Casanova Herrero, Cesáreo Calvo Rigual (eds.), Actas del XXVI Congreso internacional de lingüística y de filología románicas (Valencia 2010), Berlin/Boston: De Gruyter, vol.1, 150.
DALLA = Academia de la Llingua Asturiana (2000): Diccionariu de la llingua asturiana, Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana [en línia: <https://diccionariu.alladixital.org/>].
DCVB = Antoni Maria Alcover / Francesc de Borja Moll (1950–19682): Diccionari català-valencià-balear, Palma: Miramar, 10 vols. [en línia: <https://dcvb.iec.cat/inici.asp>].
DECat = Joan Coromines (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona: Curial, 10 vols [en línia: <https://decat.iec.cat/>].
DELLA = Xosé Lluis García Arias (2017-2021): Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana, Uviéu: Universidá d’Uviéu/Academia de la Llingua Asturiana, 7 vols.
DÉRom 1 = Éva Buchi / Wolfgang Schweickard (eds.) (2014): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, Berlin: De Gruyter.
DÉRom 2 = Éva Buchi / Wolfgang Schweickard (eds.) (2016): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 2. Pratique lexicographique et réflexions théoriques, Berlin: De Gruyter.
DÉRom 3 = Éva Buchi / Wolfgang Schweickard (eds.) (2020): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 3. Entre idioroman et protoroman, Berlin/Boston: De Gruyter.
DGLA = Xosé Lluis García Arias (2002-2004): Diccionario general de la lengua asturiana, Oviedo: Editorial Prensa Asturiana.
DIEC2 = Institut d’Estudis Catalans (20072): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: Edicions 62 / Enciclopèdia catalana [en línia: <https://dlc.iec.cat/>].
FISCHER (1969): Iancu Fisher, «III. Lexicul. 1. Fondul panromanic», dins Alexandru Rosetti et al., Istoria limbii române, Bucarest: Editura Academiei Republicii Socialiste România, vol.2, p. 110-116.
GARCÍA ARIAS (2003): Xosé Lluis García Arias, Gramática histórica de la lengua asturiana, Uviéu: ALLA.
GARCÍA ARIAS (2005): Xosé Lluis García Arias, Toponimia asturiana: el porqué de los nombres de nuestros pueblos, Oviedo: Editorial Prensa Asturiana.
GARGALLO GIL (2021): José Enrique Gargallo Gil, recensió d’Éva Buchi / Wolfgang Schweickard (eds.) (2020), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 3. Entre idioroman et protoroman, Berlin/Boston: Walter de Gruyter., dins Lletres Asturianes, 125, p. 208-214.
GONZÁLEZ I PLANAS (2002): Francesc González i Planas, «Los conceptos de codificación y estandarización según las experiencias catalana y asturiana», Ianua. Revista philologica romanica, 3, p. 13-33.
NagoreEndize = Francho Nagore Laín (1999), Endize de bocables de l’aragonés seguntes os repertorios lesicos de lugars y redoladas de l’Alto Aragón, 4 vol., Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses.
OnomCat = Joan Coromines / J. Mascaró Passarius (1989): Onomasticon Cataloniae. Toponímia antiga de les Illes Balears (vol. I); Onomasticon Cataloniae. Els noms de lloc i noms de persona de totes les terres de llengua catalana (1994-1997) (vols. II-VIII), Barcelona: Curial Edicions Catalanes / Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona “la Caixa”.
REINHARDT (2020): Jan Reinhardt, «Addenda Aragonensia», dins Éva Buchi / Wolfgang Schweickard, Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 3. Entre idioroman et protoroman, Berlin/Boston: De Gruyter, p.105-123.
SÁNCHEZ MIRET (2019): Fernando Sánchez Miret, La classificació del català: evolució de la polèmica, manuscrit de la conferència plenària de l’autor al XVIè Col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes (Salamanca, 1 a 6 de juliol de 2012), <https://www.researchgate.net/publication/326098331_La_classificacio_del_catala_evolucio_de_la_polemica> [16/01/2024].
VENY (1982): Joan Veny, «Yeísmo histórico y tratamiento de /x/ en asturiano y catalán», Lletres Asturianes, 50, p.27-37.
VENY (2010): Joan Veny, «Paralelismos lingüísticos asturiano-catalanes», dins Ana María Cano González (ed), Homenaxe al profesor Xosé Lluis García Arias, Uviéu: ALLA, vol. 1, p. 395-405.
VIEJO FERNÁNDEZ (2012): Xulio Viejo Fernández, Paremias populares asturianas, Centro Virtual Cervantes.
Downloads
Published
Issue
Section
License
L&L: Llengua & Literatura is published under the Creative Commons licence system in the “Attribution-Noncommercial-No Derivatives 3.0 Spain” license scheme, the complete text of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Therefore, the public at large is authorised to reproduce, distribute and share its content as long as the author and publisher are acknowledge and it is not used for commercial use or derivative works.This means that when an author submits their work for publication, they are explicitly agreeing to forfeit their editing and publishing rights.
L&L provides free and immediate access to its contents (with the versions of the articles submitted that have been positively evaluated and, if needed, amended) through its URL (http://revistes.iec.cat/index.php/LLiL) before they are published on paper, based on the principle that making research available to citizens free of charge fosters the global exchange of knowledge.