Non-standard deaccenting in Catalan: dubbing strategies Authors Montserrat Forcadell Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Keywords: deaccenting, dubbing, primary accent, dislocation, prosody, English-Catalan contrast Abstract Non-standard deaccenting in Catalan: dubbing strategiesCatalan presents a strict pattern in terms of primary accent assignment: pitch prominence is associated with core clause final position (Vallduví 1992, 1994, 2008). Hence, unlike English (and Spanish, to a certain extent), Catalan cannot resort to accent-shift in situ to mark the focus. For instance, the sentence “I don’t HAVE the tickets” shows an accent-shift onto the verb have. In Catalan, this is not possible since the sequence “les entrades”, which follows the accented element (“tinc”), is forced to a dislocated (deaccented) position: “No les TINC, les entrades”. Therefore, deaccented material following primary accent will appear in a dislocated position. This strict isomorphism between prosody and sentence structure restricts the type of strings that may be deaccented after the primary accent. Although verbal complements and adjuncts may be deaccented (i.e., dislocated, binding the corresponding clitic in the clause when required), linguistic material inside phrases is usually non-deaccentable. This paper identifies faulty prosodic patterns in texts dubbed into Catalan mainly from English, and at the same time provides a variety of syntactic strategies to properly transfer informationally-marked structures, which might trigger such non-standard patterns, onto the Catalan target text. Awareness of both the contrasts between languages and also the resources available in the inventory of the target language will improve the quality of the final product. The data are mainly from English texts dubbed into Catalan broadcast by TV3, the Catalan National Television Corporation.Key Words: deaccenting; dubbing; primary accent; dislocation; prosody; English-Catalan contrast Author Biography Montserrat Forcadell, Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Downloads PDF (Català) Issue No. 26 (2016) Section Studies and Editions License L&L: Llengua & Literatura is published under the Creative Commons licence system in the “Attribution-Noncommercial-No Derivatives 3.0 Spain” license scheme, the complete text of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca. Therefore, the public at large is authorised to reproduce, distribute and share its content as long as the author and publisher are acknowledge and it is not used for commercial use or derivative works.This means that when an author submits their work for publication, they are explicitly agreeing to forfeit their editing and publishing rights.L&L provides free and immediate access to its contents (with the versions of the articles submitted that have been positively evaluated and, if needed, amended) through its URL (http://revistes.iec.cat/index.php/LLiL) before they are published on paper, based on the principle that making research available to citizens free of charge fosters the global exchange of knowledge.