La traducció catalana als anys seixanta: el combat entre Manuel de Pedrolo i la censura

Autors/ores

  • Lara Estany Universitat Autònoma de Barcelona

Paraules clau:

Manuel de Pedrolo, censura franquista, traducció catalana, anys seixanta

Resum

A l’inici de la dècada de 1960, després de més de vint anys de prohibicions, la traducció catalana va experimentar un augment sense precedents. Nombrosos editors i escriptors es van immergir en la tasca de recuperar el fons literari, que es trobava devastat, per mitjà de la creació d’obra autòctona i, sobretot, de la traducció. Manuel de Pedrolo va ser un dels traductors més prolífics del període en el camp de la narrativa i, també, a causa de les tendències polítiques i literàries, un dels més vigilats. Aquest article ofereix una anàlisi dels processos de censura que van patir algunes de les traduccions de Pedrolo mutilades al llarg de la dècada de 1960, que il·lustren el funcionament de la maquinària censora i posen de manifest l’aversió generalitzada de l’administració envers el traductor.


Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Lara Estany, Universitat Autònoma de Barcelona

ORCID ID: 0000-0002-5100-8008

Descàrregues

Número

Secció

Estudis i edicions