Migrations of meaning: Women, translation, visibility, invisibility Autors/ores Mary Ann Newman Ferragut Fund for Catalan Culture at the US, New York, NY, USA Paraules clau: language, meaning, translation, interpretation Resum All speech, indeed, all thought, is a translation of the impressions and sensations we seek to transmit. Intralingual translation is generally unconscious; interlingual translation is a conscious act, marked by vulnerability. Translation is always imperfect, as there are no perfect equivalencies, but its depiction as traitorous is based in semi-religious interpretation. In fiction it often reflects political and sexual barriers to be crossed. In practice, it engages power, between majority and lesser-known languages, and it gives access to power. Finally, it is a gendered act, in which the translator, required to be invisible, brings the unseen to the surface. [Contrib Sci 12(2):109-115 (2016)]Keywords: language · meaning · translation · interpretation Descàrregues PDF (English) Número Vol. 12 Núm. 2 (2016) Secció Distinguished lectures at the AE-BKH Llicència This work, including photographs and other illustrations, unless the contrary is indicated, is subject to an Attributions–Non-Commercial–No Derivative Works 3.0 Creative Commons License, the full text of which can be consulted at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/. You are free to share, copy, distribute and transmit the work provided that the author is credited and reuse of the material is restricted to non-commercial purposes only and that no derivative works are created from the original material.