Panorama des del pont estant: Arthur Miller traduït per Arbonès i Sellent Autors/ores Jordi Mas López Universitat Autònoma de Barcelona Paraules clau: Jordi Arbonès, Joan Sellent, Arthur Miller, traducció al català, traducció teatral, model de llengua Resum Aquest article compara el model de llengua de les traduccions de l’obra teatral A View from the Bridge d’Arthur Miller que van fer Jordi Arbonès (l’any 1965, tot i que va sortir publicada el 1986) i Joan Sellent (l’any 2006). La comparació parteix de les referències que Xavier Pericay i Ferran Toutain fan a tots dos traductors al llibre El malentès del noucentisme, les declaracions d’Arbonès i Sellent sobre les seves traduccions i el seu estil traductor, i algunes afirmacions de Joan Sellent que es poden entendre com a comentaris de la versió de Jordi Arbonès. La conclusió és que la concepció de la llengua literària d’Arbonès el porta a emprar sistemàticament trets de la llengua culta i escrita que no s’adeqüen a la parla dels personatges de Miller, que en general s’expressen en un registre col·loquial o vulgar, i que el seu text, com van assenyalar Pericay i Toutain, conté castellanismes i calcs de l’anglès no intencionats. Sellent, per contra, parteix d’un model de llengua oral més neutre que incorpora conscientment alguns castellanismes, i això li permet reflectir de manera més fidel la variació lingüística i els elements dramàtics de l’original. Així, doncs, el resultat de l’anàlisi acarada dels textos és coherent amb les idees que tots dos traductors expressen sobre el model de llengua literària.Paraules clau: Jordi Arbonès, Joan Sellent, Arthur Miller, traducció al català, traducció teatral, model de llengua Descàrregues Les dades de descàrrega encara no estan disponibles. Biografia de l'autor/a Jordi Mas López, Universitat Autònoma de Barcelona Descàrregues PDF Número Núm. 31 (2021) Secció Estudis i edicions Llicència La propietat intel·lectual dels articles és dels respectius autors.Els autors en el moment de lliurar els articles a la revista Llengua & Literatura per a sol·licitar-ne la publicació accepten els termes següents: Els autors cedeixen a la Societat Catalana de Llengua i Literatura els drets de reproducció, comunicació pública i distribució dels articles presentats per a ser publicats a revista Llengua & Literatura.Els autors responen davant la Societat Catalana de Llengua i Literatura de l’autoria i l’originalitat dels articles presentats.És responsabilitat dels autors l’obtenció dels permisos per a la reproducció de tot el material gràfic inclòs en els articles.La Societat Catalana de Llengua i Literatura està exempta de tota responsabilitat derivada de l’eventual vulneració de drets de propietat intel·lectual per part dels autors.Els continguts publicats a la revista estan subjectes —llevat que s’indiqui el contrari en el text o en el material gràfic— a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya (by-nc-nd) de Creative Commons, el text complet de la qual es pot consultar a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ deed.ca. Així doncs, s’autoritza el públic en general a reproduir, distribuir i comunicar l’obra sempre que se’n reconegui l’autoria i l’entitat que la publica i no se’n faci un ús comercial ni cap obra derivada.La revista Llengua & Literatura no es fa responsable de les idees i opinions exposades pels autors dels articles publicats.