TROBADA INTERUNIVERSITÀRIA PER AL DIÀLEG INTERCULTURAL Rotating Header Image

Tema del mes: cinema i llengua

Cinema i Llengua,

5 de març de 2009. El diari ‘El Periódico’ en relació al Projecte de Llei impulsat per la Generalitat, titula: ‘Els distribuïdors s’oposen frontalment a l’augment de pel·lícules en català’. Per a més informació El Periódico.cat

  • Doblatge o subtítols?
  • És l’opció doblatge una opció d’interferència cultural dels nostres veïns?
  • Fins a quin punt el doblatge impedeix educar-nos en la diversitat lingüística?
  • Avesar-nos a sentir fonètiques diferents ens ajuda a eliminar prejudicis?

Consideracions, opinions i entrebancs:

 

 

 

 

Diu Antoni Basses (article antoni bassas):

Estic segur que els exhibidors no perdran diners amb les còpies al 50%, perquè les audiències de TV3 han demostrat que quan la pel.lícula interessa la llengua no és obstacle. I si la gent no va al cinema en català és, com ha quedat dit, una qüestió de falta d’oferta. Aquí l’oferta crearà la demanda. (Em pregunto també si tot això no es podria solucionar com als avions: amb un menú al braç de la butaca i uns auriculars que permetessin veure la pel.lícula en l’idioma desitjat). El més desitjable seria, però, superar el doblatge i anar cap a la subtitulació. Al cinema i a la televisió. Si no, així ens va en coneixement de llengües estrangeres.
I posats a fer, un prec final. ¿Què tal si poguéssim llegir els prospectes dels medicaments també en català? No caldrien gaires viatges als Estats Units. Podríem començar a tractar-ho amb la potent indústria farmacèutica catalana, que ja fa massa anys que mira cap a l’altra banda’.

 Dues propostes a llegir:

  1. Andorra: Cinema en versió original, subtitulada en català, una solució barata i fàcil http 
  2. Article del president de l’IEC, Salvador Giner:  La majoria de països europeus no doblen, subtitulen

9 de març de 2009. ‘La Vanguardia’ fa una enquesta en els termes següents: ¿Aprueba que la mitad de las películas en Catalunya se doblen o subtitulen en catalán?