Terminàlia, Núm. 20: desembre 2019

Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries

Anna Aguilar-Amat, Francesc Uribe

Resum


Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d'informació sobre un ésser viu per tal d'esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus, els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s'aproximen de manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt de vista depenent de l'idioma en què s'expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont?



Text complet: PDF

Creative Commons License

Els continguts de la revista estan subjectes a una llicència Reconeixement - No comercial - Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons, si no s'hi indica el contrari. [+ informació].

Les revistes de l'IEC allotjades a l'Hemeroteca Científica Catalana utilitzen com a descriptors les 15 propietats recomanades al Dublin Core Metadata Element Set, versió reduïda de la norma ISO 15836 (2009).

Revista indexada a: 
AIETICARHUS_Plus+, CIRCCiteFactorDIALNETDICEDOAJDulcineaEBSCOERIH_PLUSGoogle_Acadèmic
HispanaIECISOCJournalTOCsLatindexMIARMLARACOREDIBRESH, RETISHERPA_RoMEOTIB.euTRACESUlrich's_PDDBWorldCat.