La traducció com a eina de comunicació científica

Autors/ores

  • Mercè Piqueras Carrasco

Resum

La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament en una llengua que no coneix. Per reeixir en la traducció científica, a més d'un bon coneixement de les dues llengües (original i final), cal conèixer la terminologia de l'àmbit específic. La incorporació del català als llibres de text ha estat normalitzada a l'escola. Tanmateix, manquen llibres de text universitaris en català per a les carreres científiques i tecnològiques. Això és perquè les obres bàsiques solen estar originàriament en anglès, i traduir- les a llengües minoritàries no és rendible. Se n'han publicat algunes amb subvencions de la Generalitat de Catalunya i d'altres institucions; seria convenient que totes les matèries comptessin amb un llibre bàsic traduït al català. Es descriuen alguns tipus d'errors freqüents en la traducció de textos científics anglesos (falsos amics; veu passiva; simbologia; sigles i acrònims; diferències gramaticals; unitats i nombres). El traductor pot trobar-se davant d'alguns dilemes, com ara decidir si ha d'esmenar errades detectades en el text original o adequar-ne el registre en el text final. Les regles que G. Orwell va indicar per millorar el llenguatge d'un text, tot i estar pensades per a la llengua anglesa, són útils també per al català.

Descàrregues

Publicat

2002-06-04

Número

Secció

Articles