Contributions to Science, Vol 12, No 2 (2016)

Migrations of meaning: Women, translation, visibility, invisibility

Mary Ann Newman

Abstract


All speech, indeed, all thought, is a translation of the impressions and sensations we seek to transmit. Intralingual translation is generally unconscious; interlingual translation is a conscious act, marked by vulnerability. Translation is always imperfect, as there are no perfect equivalencies, but its depiction as traitorous is based in semi-religious interpretation. In fiction it often reflects political and sexual barriers to be crossed. In practice, it engages power, between majority and lesser-known languages, and it gives access to power. Finally, it is a gendered act, in which the translator, required to be invisible, brings the unseen to the surface. [Contrib Sci 12(2):109-115 (2016)]

Keywords: language · meaning · translation · interpretation


Full Text: PDF

Creative Commons License

This work, unless the contrary is indicated in the text, the photographs or in other illustrations, is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. You are free to share, copy, distribute and transmit the work provided that the author is credited and reuse of the material is restricted to non-commercial purposes only and that no derivative works are created from the original material.

ISSN: 2013-410X (electronic edition); 1575-6343 (print edition)